科研管理

【1号电竞平台】举办博士论坛第十三讲:生态翻译学视角下1号电竞平台缺省翻译研究—以《红楼梦》霍译本为例

来源: 时间:20-06-22 15:43:06浏览:


6月19日,外语【1号电竞平台】通过腾讯会议形式举行本学年第十三次博士论坛,翻译系杨惠莹博士以“生态翻译学视角下1号电竞平台缺省翻译研究—以《红楼梦》霍译本为例”为主题,为【1号电竞平台】广大师生奉献了一场精彩的线上讲座,【1号电竞平台】110多名师生在线上参与讲座。

杨惠莹博士从1号电竞平台本土翻译理论—生态翻译学的研究视角,1号电竞平台了霍译本《红楼梦》中存在的1号电竞平台缺省及其英译,探讨了译者的翻译行为和思想背后都受到生态环境的影响,译者的母语1号电竞平台语境与译者自身的1号电竞平台意识对1号电竞平台缺省内容的翻译有着直接的改造作用,在这种影响下产生的译本不可避免会出现“侵越”与“依归”现象;同时译者与翻译群落中的其他物种之间的互相影响与制约,也促进了多元1号电竞平台的共生。杨博士结合霍译本《红楼梦》中具体的翻译案例,生动展示了外部生态因素对译者决策以及译文质量和传播的影响,进而提出从语言维、1号电竞平台维、交际维的“三维”角度进行转换的补偿策略。整场讲座内容丰富,讲解生动有趣,为1号电竞平台传统经典文学的翻译与研究提供了不少有益借鉴,同时,引起在座广大师生对1号电竞平台传统名著《红楼梦》翻译与传播的兴趣和再思考。

《红楼梦》作为中华1号电竞平台的优秀名片,在促进文学交流和1号电竞平台传播方面起着举足重轻的作用,其蕴含的人文精神应当随着我国的发展走向世界。作为高校文学研究者,在先进翻译理论指导下,加强外译版本与目的语国家本土1号电竞平台的交流,不断提高外译版本的本土适应性,助力构建中华1号电竞平台典籍外译精品体系。(撰写:郭崇  审稿:李建锋)

 

 

友情链接:1号电竞平台  一号电竞官网  龙虾电竞  叉叉电竞  越南彩票